Kanji for wood "木"
木
- Meaning
wood
- Onyomi What is Onyomi?
Reading based on old Chinese pronunciation. - Kunyomi What is Kunyomi?
Reading based on Japanese to express the meaning of kanji.
There are some Kanji characters that need to be fed, such as “嬉しい”. - Strokes What is Strokes?
The stroke order is the order of writing kanji.
Created with the aim of unifying the stroke order as much as possible so as not to cause confusion in learning instruction. - Radical What is Radical?
Radical is a part of a kanji used to classify kanji.
In radical classification, at least one radical is assigned to all Kanji characters.
Sentences including 木
He rescued a cat from a high tree.
Birds make their nests in trees.
The house stands among trees.
I see a house among the trees.
Her mother has been sick since last thursday.
This tree has been standing for five decades.
その木には実がたわわになっていた。
The tree was heavy with fruit.
サルは木から落ちた。
The monkey came down.
The meeting is to be held next thursday.
My father cut wood with a saw.
Sentences from Japanese classical masterpieces
この木がすっかり黄葉して、ここいらの地面は金色の落葉で埋まるようになります」といった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私はそれを村の男が植木か何かを載せて縁日へでも出掛けるものと想像した。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
それでないと決して油断はならない」私は先生といっしょに、郊外の植木屋の広い庭の奥で話した、あの躑躅の咲いている五月の初めを思い出した。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
玄関と門の間にあるこんもりした木犀の一株が、私の行手を塞ぐように、夜陰のうちに枝を張っていた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は先生の宅とこの木犀とを、以前から心のうちで、離す事のできないもののように、いっしょに記憶していた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私の眼は長い間、軍服を着た乃木大将と、それから官女みたような服装をしたその夫人の姿を忘れる事ができなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
奥さんは私に対するお礼に何かご馳走するといって、木原店という寄席のある狭い横丁へ私を連れ込みました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私の家へ引き移った彼は、幽谷から喬木に移った趣があったくらいです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
ことに霜に打たれて蒼味を失った杉の木立の茶褐色が、薄黒い空の中に、梢を並べて聳えているのを振り返って見た時は、寒さが背中へ噛り付いたような心持がしました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
後で考えると、それが乃木大将の永久に去った報知にもなっていたのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は新聞で乃木大将の死ぬ前に書き残して行ったものを読みました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
西南戦争の時敵に旗を奪られて以来、申し訳のために死のう死のうと思って、つい今日まで生きていたという意味の句を見た時、私は思わず指を折って、乃木さんが死ぬ覚悟をしながら生きながらえて来た年月を勘定して見ました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
乃木さんはこの三十五年の間死のう死のうと思って、死ぬ機会を待っていたらしいのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私に乃木さんの死んだ理由がよく解らないように、あなたにも私の自殺する訳が明らかに呑み込めないかも知れませんが、もしそうだとすると、それは時勢の推移から来る人間の相違だから仕方がありません。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha