Kanji for customer "客"
客
- Meaning
customer
- Onyomi What is Onyomi?
Reading based on old Chinese pronunciation. - Kunyomi What is Kunyomi?
Reading based on Japanese to express the meaning of kanji.
There are some Kanji characters that need to be fed, such as “嬉しい”. - Strokes What is Strokes?
The stroke order is the order of writing kanji.
Created with the aim of unifying the stroke order as much as possible so as not to cause confusion in learning instruction. - Radical What is Radical?
Radical is a part of a kanji used to classify kanji.
In radical classification, at least one radical is assigned to all Kanji characters.
Sentences including 客
店は客でいっぱいだ。
The store is choked with customers.
Kyoto is visited by many tourists.
We're having some guests over this evening.
Customers stopped coming to our shop.
Could i ask you to get a cup of tea for our guest?
Up to now , only five guests have arrived.
The number of guests is 20.
John talked with his customer on the phone.
There is only a small audience today.
She put her room in order before her guests arrived.
Sentences from Japanese classical masterpieces
長谷辺に大きな別荘を構えている人と違って、各自に専有の着換場を拵えていないここいらの避暑客には、ぜひともこうした共同着換所といった風なものが必要なのであった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
先生が昨日のように騒がしい浴客の中を通り抜けて、一人で泳ぎ出した時、私は急にその後が追い掛けたくなった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私はちょうど主人の帰りを待ち受ける客のような気がして済まなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そうして客に来た人のように鹿爪らしく控えている私をおかしそうに見た。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
現に父は養生のお蔭一つで、今日までどうかこうか凌いで来たように客が来ると吹聴していた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「これは宅で拵えたのよ」用のない奥さんには、手製のアイスクリームを客に振舞うだけの余裕があると見えた」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私のために赤い飯を炊いて客をするという相談が父と母の間に起った。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「あんまり仰山な事は止してください」私は田舎の客が嫌いだった」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
生涯に二度とある事じゃないんだからね、お客ぐらいするのは当り前だよ。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
父はその夜また気を更えて、客を呼ぶなら何日にするかと私の都合を聞いた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
――いっその事、帰るすぐにお客でも呼ぶ方が好かったんだよ」私が帰ったのは七月の五、六日で、父や母が私の卒業を祝うために客を呼ぼうといいだしたのは、それから一週間|後であった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
妹の夫だけは、客扱いを受けているせいか、独り離れた座敷に入って休んだ。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
奥さんは自分の胸に描いたその想像のお客と私とを比較して、こっちの方を鷹揚だといって褒めるのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
奥さんは最初から、無人で淋しいから、客を置いて世話をするのだと公言していました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そんなところになると、下宿人の私は主人のようなもので、肝心のお嬢さんがかえって食客の位地にいたと同じ事です。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
下宿した当座は万事客扱いだったので、食事のたびに下女が膳を運んで来てくれたのですが、それがいつの間にか崩れて、飯時には向うへ呼ばれて行く習慣になっていたのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
なるほど客を置いている以上、それももっともな事だと私が考えた時、お嬢さんは私の顔を見てまた笑い出しました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha