Kanji for easy "簡"
簡
- Meaning
easy
- Onyomi What is Onyomi?
Reading based on old Chinese pronunciation. - Kunyomi What is Kunyomi?
Reading based on Japanese to express the meaning of kanji.
There are some Kanji characters that need to be fed, such as “嬉しい”. - Strokes What is Strokes?
The stroke order is the order of writing kanji.
Created with the aim of unifying the stroke order as much as possible so as not to cause confusion in learning instruction. - Radical What is Radical?
Radical is a part of a kanji used to classify kanji.
In radical classification, at least one radical is assigned to all Kanji characters.
Sentences including 簡
It's a cinch to learn to swim.
I thought it easy at first.
It is easy to tell him from his brother.
This book is easy to read.
It is easy for him to carry the stone.
The word processor is easy for us to use.
She did the job with ease.
She finished the job with ease.
English is not easy , but it is interesting.
That which is easily acquired is easily lost.
Sentences from Japanese classical masterpieces
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そう思うと、その簡単な一本の手紙が私には大層な喜びになった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
その一通は今いうこの簡単な返書で、あとの一通は先生の死ぬ前とくに私|宛で書いた大変長いものである。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
月々国から送ってくれる為替と共に来る簡単な手紙は、例の通り父の手蹟であったが、病気の訴えはそのうちにほとんど見当らなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私には母の料簡が解らないというよりも、その言葉が一種の滑稽として訴えたのである。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
しかし私はこの簡単な一句のうちに、父が平生から私に対してもっている不平の全体を見た。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
電報にはちょっと会いたいが来られるかという意味が簡単に書いてあった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
できるだけ簡略な言葉で父の病気の危篤に陥りつつある旨も付け加えたが、それでも気が済まなかったから、委細手紙として、細かい事情をその日のうちに認めて郵便で出した。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
手紙はごく簡単なものであったが、断らないで走るよりまだ増しだろうと思って、それを急いで宅へ届けるように車夫に頼んだ。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私がただ来るに及ばないという簡単な電報を再び打ったのは、それがためです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
どこかの役所へ勤める人か何かに坐敷を貸す料簡で、近所のものに周旋を頼んでいたらしいのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私の方が早ければ、ただ彼の空室を通り抜けるだけですが、遅いと簡単な挨拶をして自分の部屋へはいるのを例にしていました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私には気のせいかその簡単な挨拶が少し硬いように聞こえました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は人間らしいという抽象的な言葉を用いる代りに、もっと直截で簡単な話をKに打ち明けてしまえば好かったと思い出したのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha