Kanji for affection "情"
情
- Meaning
affection
- Onyomi What is Onyomi?
Reading based on old Chinese pronunciation. - Kunyomi What is Kunyomi?
Reading based on Japanese to express the meaning of kanji.
There are some Kanji characters that need to be fed, such as “嬉しい”. - Strokes What is Strokes?
The stroke order is the order of writing kanji.
Created with the aim of unifying the stroke order as much as possible so as not to cause confusion in learning instruction. - Radical What is Radical?
Radical is a part of a kanji used to classify kanji.
In radical classification, at least one radical is assigned to all Kanji characters.
Sentences including 情
She wanted to have her father's love to herself.
He put this information to good use.
A child needs love.
Is world peace made possible by friendship?
She had her parents' love to herself.
She takes every circumstance into account.
They did not think anything of the news.
He wants affection.
This information checks out all right.
Some of the information is very important.
Sentences from Japanese classical masterpieces
特別の事情のない限り、私はついに先生を見逃したかも知れなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
けれどもその表情の中には判然いえないような一種の曇りがあった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
もし私の好奇心が幾分でも先生の心に向かって、研究的に働き掛けたなら、二人の間を繋ぐ同情の糸は、何の容赦もなくその時ふつりと切れてしまったろう。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
わからないから気の毒でたまらないんです」奥さんの語気には非常に同情があった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
先生と知り合いになってから先生の亡くなるまでに、私はずいぶん色々の問題で先生の思想や情操に触れてみたが、結婚当時の状況については、ほとんど何ものも聞き得なかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
それから、ある特別の事情があって、なおさらあなたに満足を与えられないでいるのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そこへ先生がある晩家を空けなければならない事情ができてきた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
だから実際の女の前へ出ると、私の感情が突然変る事が時々あった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私はただ誠実なる先生の批評家および同情家として奥さんを眺めた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
疑いの塊りをその日その日の情合で包んで、そっと胸の奥にしまっておいた奥さんは、その晩その包みの中を私の前で開けて見せた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「私には解りません」奥さんは予期の外れた時に見る憐れな表情をその咄嗟に現わした」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
お蔭で針を二本折りましたわ」こんな苦情をいう時ですら、奥さんは別に面倒くさいという顔をしなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は強いても何かの事情を仮定して先生の態度を弁護しなければ不安になった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha