Kanji for fall "倒"
倒
- Meaning
fall
- Onyomi What is Onyomi?
Reading based on old Chinese pronunciation. - Kunyomi What is Kunyomi?
Reading based on Japanese to express the meaning of kanji.
There are some Kanji characters that need to be fed, such as “嬉しい”. - Strokes What is Strokes?
The stroke order is the order of writing kanji.
Created with the aim of unifying the stroke order as much as possible so as not to cause confusion in learning instruction. - Radical What is Radical?
Radical is a part of a kanji used to classify kanji.
In radical classification, at least one radical is assigned to all Kanji characters.
Sentences including 倒
Tom knocked him down.
ちょっと座らないと、倒れそうだ。
I'll drop if i don't sit down.
She cared for her son.
She looked after my dog for a month.
She has been looking after her sick sister for ten years.
Please take care of my baby while i am out.
Suddenly , he fell down on his back.
The news upset me.
Who looks after the children?
That company went bankrupt.
Sentences from Japanese classical masterpieces
したがって一人ぼっちになった私は別に恰好な宿を探す面倒ももたなかったのである。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
お蔭で針を二本折りましたわ」こんな苦情をいう時ですら、奥さんは別に面倒くさいという顔をしなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
後で医者からどうもそうではないらしい、やはり持病の結果だろうという判断を得て、始めて卒倒と腎臓病とを結び付けて考えるようになったのである。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
万一の事があったあとで、一番面倒の起るのは財産の問題だから」「ええ」私は先生の言葉に大した注意を払わなかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
適当な位置に置かれるや否や、すぐ己れに自然な勢いを得て倒れようとした。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
それにしてもこの前父が卒倒した時には、あれほど驚いて、あんなに心配したものを、と私は心のうちで独り異な感じを抱いた。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「もう大丈夫」父は去年の暮倒れた時に私に向かっていったと同じ言葉をまた繰り返した」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は倒まに頁をはぐりながら、私に必要な知識を容易に与えてくれないこの長い手紙を自烈たそうに畳んだ。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
それで事が面倒になって、その男はもう少しで警察から学校へ照会されるところでした。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
田舎で畠地などを売ろうとしたって容易には売れませんし、いざとなると足元を見て踏み倒される恐れがあるので、私の受け取った金額は、時価に比べるとよほど少ないものでした。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
しかしそれには世帯道具を買う面倒もありますし、世話をしてくれる婆さんの必要も起りますし、その婆さんがまた正直でなければ困るし、宅を留守にしても大丈夫なものでなければ心配だし、といった訳で、ちょくらちょいと実行する事は覚束なく見えたのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
静かな素人屋に一人で下宿しているのは、かえって家を持つ面倒がなくって結構だろうと考え出したのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
金に不自由がなければこそ、一戸を構えてみる気にもなったのだといえばそれまでですが、元の通りの私ならば、たとい懐中に余裕ができても、好んでそんな面倒な真似はしなかったでしょう。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そのつもりであたたかい面倒を見てやってくれと、奥さんにもお嬢さんにも頼みました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
それから海へ入ると、波に押し倒されて、すぐ手だの足だのを擦り剥くのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha