Kanji for consideration "慮"
慮
- Meaning
consideration
- Onyomi What is Onyomi?
Reading based on old Chinese pronunciation. - Kunyomi What is Kunyomi?
Reading based on Japanese to express the meaning of kanji.
There are some Kanji characters that need to be fed, such as “嬉しい”. - Strokes What is Strokes?
The stroke order is the order of writing kanji.
Created with the aim of unifying the stroke order as much as possible so as not to cause confusion in learning instruction. - Radical What is Radical?
Radical is a part of a kanji used to classify kanji.
In radical classification, at least one radical is assigned to all Kanji characters.
Sentences including 慮
Please help yourself to the cake.
Please feel free to make suggestions.
Please help yourself to the cake.
He took no account of the fact.
You should take her illness into consideration.
You should take her illness into consideration.
Feel free to ask any questions.
さしつかえなければ遠慮していただきたいのですが。
I'd rather you didn't , if you don't mind.
You had better take account of his age.
Please feel free to use my dictionary.
Sentences from Japanese classical masterpieces
これは世間を憚かる遠慮というよりも、その方が私にとって自然だからである。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
実際先生は時々昔の同級生で今著名になっている誰彼を捉えて、ひどく無遠慮な批評を加える事があった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
焦慮せるのが悪いと思って、説明しようとすると、その説明がまたあなたを焦慮せるような結果になる。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
けれども奥さんから徒らに議論を仕掛ける男のように取られては困ると思って遠慮した。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私に悪い所があるなら遠慮なくいって下さい、改められる欠点なら改めるからって、すると先生は、お前に欠点なんかありゃしない、欠点はおれの方にあるだけだというんです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「お茶? ご飯? ずいぶんよく食べるのね」奥さんの方でも思い切って遠慮のない事をいうことがあった」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「しかし傍でも少しは注意しなくっちゃ」といおうとした私は、とうとう遠慮して何にも口へ出さなかった」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
そう遠慮をお為でない」母は私が大学を卒業したのを、ちょうど嫁でも貰ったと同じ程度に、重く見ているらしかった。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
「まあ、ご遠慮申した方がよかろう」眼鏡を掛けて新聞を見ていた父はこういった」
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
私は暗い人世の影を遠慮なくあなたの頭の上に投げかけて上げます。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
あなたが無遠慮に私の腹の中から、或る生きたものを捕まえようという決心を見せたからです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
気が付かなかったのか、遠慮していたのか、どっちだかよく解りませんが、何しろそこにはまるで注意を払っていないらしく見えました。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
それが私に対する遠慮からだとは、いかな私にも気が付きませんでした。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
学問をやり始めた時には、誰しも偉大な抱負をもって、新しい旅に上るのが常ですが、一年と立ち二年と過ぎ、もう卒業も間近になると、急に自分の足の運びの鈍いのに気が付いて、過半はそこで失望するのが当り前になっていますから、Kの場合も同じなのですが、彼の焦慮り方はまた普通に比べると遥かに甚しかったのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
それ以来村の漁師が鯛をとる事を遠慮して今に至ったのだから、浦には鯛が沢山いるのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha
若い女としてお嬢さんは思慮に富んだ方でしたけれども、その若い女に共通な私の嫌いなところも、あると思えば思えなくもなかったのです。
from "Kokoro", by Natsume Sōseki, original text:Shueisha Bunko, Shueisha